Jump to content

Talk:Saudade

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Wrong meanings

[edit]

Being a native Portuguese speaker, I reckon that "Saudade" heads only toward the past, not the future, and always refers to something/someone that once was or is no longer present, never to something utopical...

I sense Brazillian influences over the article...

One must consider the roots and true meanings of the word, hence an original Portuguese language word shall be explained as such.

Amorim

I, as a native Portuguese citizen, think that the word "saudade" is very tricky to translate. Don't you agree that, sometimes, you have "saudades" for a person that is right in front of you? And which language has a word or expression of loss for a person that is right in front of you? In the article, it says that "Saudade is the love that remains", but I think that saudade is the love that lingers from past to the future. I think also you can never translate the word "saudade", because it is a feeling that is rooted in the deepest place of our soul and has different meanings for each person. Trying to translate a feeling that is the result of a collective experience, of the Portuguese people in this case, will never work. The English never felt the Reconquista, the Romanians never felt the maritime expansion, the Japanese never felt the disappearance of King D. Sebastiao in the Alcacer Quibir battle, and the loss of independence, and so on. So, we can only try to translate with the words that each language has, trying tho give the feeling that the word gives to us.

Francisco Xavier B Fernandes guerreiro_da_luz@sapo.pt —Preceding unsigned comment added by 89.152.148.160 (talk) 17:40, 27 February 2010 (UTC)[reply]

Tenho saudades tuas

[edit]

This can definitely be expanded into a Wikipedia article. Saudade has a rather intricate while at the same time vague description that goes beyond mere dictionary definitions, not to mention it's a crucial component of Portuguese culture (its most notable expression perhaps found in fado music). Also worth noting is the ambivalence of some Portuguese people towards the concept, in part due to its perceived pessimism and its association with a certain post-imperialist, post-colonialist sense of longing. I'll attend to this in the future, once I look into facts and specifics. --Goblin 08:48, Oct 25, 2004 (UTC).

Brief note: On the contrary of what s said before, "Saudade" in "Tenho saudades tuas" meaning "I miss you", meaning missing a person is not only used in Brazilian Portuguese but also (very frequently) in standard Portuguese in the same way, exactly with the same sense.

True, but the feeling of "saudade" means much, much more than just "I miss you". At least it does in Portugal. See this. Also, please sign your posts, or it'll become hard to keep track of who says what. --Goblin 23:00, Nov 29, 2004 (UTC)

AÑORANZA

[edit]

SAUDADE in Portuguese is AÑORANZA in Spanish. So this word is not that untranslatable at all!

No it is not. I am fluent in Spanish and añoranza is not the same as Saudade. This is rubbish --Pinnecco 13:30, 22 December 2005 (UTC)[reply]
I agree, añoranza is the Spanish translation, and the Real Academia Española confirms it. I've applied the changes, with the reference. --Langus (t) 22:58, 9 January 2013 (UTC)[reply]

Original Research, Lack of Citations, and Maybe a Bit of Silliness

[edit]

"Another permanent source of saudades for the Brazilians is the hugeness of the country itself, which in the past caused most people to feel alone almost everywhere." This is really so unencyclopedic that I'm surprised it's lasted very long here. "Most people" had a feeling of being along "almost everywhere"? Please. And the idea that the mere size of a country immediately and constantly affects how people think is also very unlikely. People feel crowded or abandoned or isolated not because of a nation's borders but because of the relative proximity of people near them. People in Sao Paulo do not, because of the greater size of the country, feel appreciably less crowded than those, say, in Guatemala City. Interlingua 05:51, 23 June 2007 (UTC)[reply]

Romanian

[edit]

The word "Saudade" in Portuguese has the same meaning as the word "dor" in Romanian

Romanian: mi-e dor de tine Portuguese: Eu tenho saudades de ti

Romanian: dor de casă Portuguese: Saudades de casa -- M.Lira (I'm still learning the rules, heh)

vfd discussion

[edit]

This article was proposed for deletion January 2005. The discussion is archived at Wikipedia:Votes for deletion/Saudade. Joyous 02:03, Jan 30, 2005 (UTC)

Untranslatable?!?

[edit]

"Untranslatable" what? Haven't you ever heard the English word "nostalgia"? The definition of nostalgia is homesickness, or a sense of longing for something past. The word nostalgia is also present in Portuguese and means the same. Saudade, however similar in concept, is not as limited as nostalgia --- for instance, saudade can be used to describe desire or despair for non-existent things. (By the way, saudade is not "untranslatable", merely difficult to translate.) --Goblin talk 04:44, Mar 12, 2005 (UTC)

We also have nostalgia in Portuguese, and it doesn't mean the same as "Saudade" (as Goblin said) Ahh.. and by the way, is not an "english word" as it comes from (new) latin (ehmm... Greek/Latin). ;) --Pinnecco 13:26, 22 December 2005 (UTC)[reply]
"The word nostalgia is also present in Portuguese and means the same." No, it doesn't. Sorry for that, but it simply doesn't. Homesickness can't be translated as nostalgia in Portuguese. (Anonymous)
What about the german word Sehnsucht (German for wishfulness or longing)? This is the only word I ever heard that is close to Saudade. --Pinnecco 13:32, 22 December 2005 (UTC)[reply]
As for as I know, being a native Portuguese speaker and talking to native Polish speakers, the Polish word "tęsknota" means exactly the same thing. 201.14.165.52 14:06, 2 February 2007 (UTC)Radek[reply]
"Melancolia, abatimento profundo de tristeza, causado pelas saudades do lar ou da pátria." (in english: sadness for being far from the homeland) Direct from portuguese dictionary. Homesickness CAN be translated as nostalgia in Portuguese. - Gustavo Fernandes

Yes this seems like one of those urban myths, or legends that apparently people get carried over that "suadade" is somehow unique. I'm fluent in the language and "saudade" means the exact same as "missing" or "longing" (like in "I miss the good ol' days"), as "extrañar" or "añorar" in the vast majority of contexts it's a 1 to 1 translation. Sure it may not have the exact semantic domain as those words, but there is no article explaining how exceptional the word "longing" is because aside from being able to be used to say "you long for something" it also can be used to talk about the size of an object. And for good reason there is no article about that, because it's just dumb in my opinion.

Removed Move to Wikitionary tag

[edit]

This article was marked "Move to Wikitonary" which is not appropriate because the article had been marked as such, was nominated to VFD and then survived. Personally I think it should be transwikied, but I think that all articles about words, their translation, and entymology should be in wiktionary no wikipedia. However, I am but one lone voice. Kevin Rector 15:04, Mar 15, 2005 (UTC)

Hmmm... Nostalgia is not a very satisfying english translation for "saudade". It isn't even used in the same way, maybe not even in the same context. For instance, one does not say "i have nostalgia" for this or that, like one would say "tenho saudade" for this or that. It also does not have the same heartsick connotation attached to it. Nostalgia can even be used in a positive sense, for instance "she smiled a nostalgic smile, reflecting on the past"... but saudade is almost exclusively used to express the negative aspect of this feeling. Longing for things long gone. It is closer to a melancholic longing than it is to nostalgia. — Preceding unsigned comment added by 68.53.137.84 (talk) 17:05, 9 November 2011 (UTC)[reply]

Longing for something which is still here

[edit]

"feeling of longing for something you are fond of, which is gone, but can eventually return in a distant future". This is not entirely consistent with what several Brazilians have explained to me. They said it could also represent longing for something still present, but that you know will (or might?) be gone. For example a friend said she felt saudade for me because I was leaving in a few days. She didn't say that she would feel it, but she felt it already. Well, I will leave it to the experts. Portuguese is hard enough, even without "untranslatable" words. --Jens Schriver 17:22, 17 October 2005 (UTC)[reply]

I would say this is an extension of the word's usage but certainly not its meaning. It is like saying that you are hungry just from thinking that you'll have to go without eating for a day. Rauh 21:58, 18 October 2005 (UTC)[reply]
I'm fluent in PT-BR and I can assure you that the current way the explanation is worded is fairly accurate. What your friend probably meant is that she was feeling saudade by anticipation; that she knew she would miss you once you were gone, and was already experiencing the feeling. --Sn0wflake 02:37, 19 October 2005 (UTC)[reply]

As a native speaker yes, you can refer to "saudade" in antecipation, indeed you can say that you are already feeling "saudade" for someone that is still present but about to leave and you know will be missed, but this usually means that there is an awareness that the feeling will come once the loved one has left, not literaly that you are already feeling it. ines

I am Brazilian and can assure you that Sn0wflake' theory is correct. BTW, very few people in Brazil think of "saudade" as an untranslatable word, this was something literary critics sort of invented in the XIX century. As a translator myself I can assure that very few words, except most concrete nouns, like "dog" or "brick", can be translated with exactly the same meaning so the point of saudade's untranslatability is moot, though it is relevant as central tenet of Portuguese and Brazilian "state of mind". jggouvea 21:52, 30 July 2006 (UTC)[reply]
Sn0wflake's words are pretty correct (saudade by anticipation, like any other feeling by anticipation). But unfortunately there is indeed a huge amount of people who still consider themselves "proud" of having "saudade" as an alleged untranslatable word, an "authentic sign of Portuguese beautiness" as they like to think of it. That same "proud" people simply can't even use the rest of the language correctly, though. (Anonymous)

I'm guessing, but I wonder if this could be translated as a "feeling of separation" from someone/something? Also see: http://linguistics.ucdavis.edu/FacultyPages/pfarrell/Saudade.pdf

Saudade is not merely a "feeling of separation", but the feeling that the past was better and is now impossible to recover (or at the very least, difficult). Like the ancient greeks longing for a "Golden Age" or the muslims referring to the time of Muhammad as the 'plenitude of times'. The concept was later expanded to include "everything and the kitchen sink" related to longing, separation, etc. Nostalgia is a [narrower] type of "saudade". jggouvea 21:52, 30 July 2006 (UTC)[reply]

Perhaps in Portugal it is different (in Galicia the word is used sparingly), but in Brazil the word is used so much that it is practically meaningless. I've heard people say they have "saudades" of a sandwich they haven't had in a long time. At this point in the Portuguese language, it just means to miss something. — Preceding unsigned comment added by 141.161.133.238 (talk) 16:48, 1 May 2013 (UTC)[reply]

hipotesis: saudade derive de säwdâ

[edit]

El origen de la palabra saudade tenemos que buscar en la palabra arabe säwdâ. En los diccionarios etimologicos de las lenguas romances de peninsula Iberica relacionan esta palabra con palabra soledad. Pienso que esto no es correcto. Po no hablar mucho les mando un trocito de texto sobre el säwdâ (sevdah) que he encontrado en el internet. El significado de säwdâ (sevdah) es casi igual que de saudade.

Aqui esta http://www.mostarsevdahreunion.com/Color/aboutsevdah.htm

To millions of people in the world, Bosnia and Herzegovina is known only for horrible news on violence, ethnical cleansing and war. The recent war has completely overshadowed the very rich and unique cultural tradition of Bosnia and Herzegovina. In the cultural heritage of this country, a special place belongs to the traditional Bosnian music form "sevdah". Although it is reliably known that the sevdah originated after the Turks came to medieval Bosnia, nobody has been able to determine exactly when this was. The word sevdah itself is open to several interpretations. The most accurate explanation is that is an Arabic word "säwdâ", which means love, desire or ecstasy. In an attempt to establish the meaning of the word sevdah, people went back to the old age when the Arabic word "sevdah (säwdâ)" was used by physicians to describe black gall, a substance which circulates through human organism that control feelings and emotions.

Otro http://www.zimba.nl/sevdah/english.php

“The meaning of the word sevdah in the Turkish language denotes amorous yearning and ecstasy of love, and has its origin in the Arabic expression “säwdâ”, which encompasses and specifies the term “black gall”. Namely, ancient Arabic and Greek doctors believed that the black gall, as one of the four basic substances in the human body, affects our emotional life and provokes a melancholic and irritable mood. There from derives the expression in the Greek language “melancholy” with a figurative meaning of the direct projection of its basic meaning: melan hôlos – black gall. Since it is love itself that causes the same mood, in the Turkish language these terms were brought into a close link with the semantic identity, accomplishing a conceptual result of a dual projection of the basic meaning. Linking these two meanings has opened the process of a poetic transfer of symbolic and emotional qualities from one term to another. This resulted in the birth of a new term related to specific lyrical and psychological features. In our society, the feeling of love expressed by the word “sevdah”, retaining the basic tone of its emotional commitment has got a melancholic notion of the Slavic-Bogomilian transience of space and time. In essence, our sevdah is both, the passionate and painful longing for love, as well as the melancholic and sweet one, the feeling when you are incapable of enduring the pain caused by love, and the pain transforms into the ecstasy of the intoxication of love that compares to the slow process of dying.

borut@fe.uni-lj.si

  • http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx?pal=saudade
  • I'm 75% sure that is of erudite origin, that is, it is a word created by poets derived directly from Classic Latin, rather than of popular evolution. I don't know for sure, but I remember something like that (the mind plays tricks), but it is Latin for sure; Arabic influence in Portuguese is half that of Spanish, and Arabic words are always related to places(in the south), agriculture, other clafts and some other things. The Spanish soledad is not the same as Portuguese saudade.

BTW I found this: Em 30 de janeiro celebra-se o "Dia da Saudade". Na gramática Saudade é substantivo abstrato, tão abstrato que só existe na língua portuguesa. Os outros idiomas têm dificuldade em traduzi-la ou atribuir-lhe um significado preciso: Te extraño (castelhano), J'ai regret (francês) e Ich vermisse dish (alemão). No idioma inglês encontramos várias tentativas: homesickness (equivalente a saudade de casa ou do país), longing e to miss (sentir falta de uma pessoa), e nostalgia (nostalgia do passado, da infância). Mas todas essas expressões estrangeiras não definem o que sentimos. São apenas tentativas de determinar esse sentimento que nós mesmos não sabemos exatamente o que é. Não é só um obstáculo ou uma incompatibilidade da linguagem, mas é principalmente uma característica cultural daqueles que falam a língua portuguesa. in here: http://www.spectrumgothic.com.br/gothic/saudade.htm -Pedro 18:48, 15 February 2006 (UTC)[reply]

Third paragraph

[edit]

>> "I feel so much "saudade" of you".

Are you kidding me?

Also, as a native speaker of Portuguese and a near-native speaker of English it is my opinion that the whole "untranslatable" deal is a myth. There are words in virtually every language to say it, like "longing" in English or better yet "Sehnsucht" in German.

Kripkenstein τ κ

i agree...i think "yearning for" also works. Streamless 19:17, 2 March 2006 (UTC)[reply]
As per my comments above, I also raised the questions about "sehnsucht" and "longing". However, "longing" is not as abstract as saudade. Yearning could be (coult it?) but it is a verb, not a substantinve. But Sensucht (german), might be as good as saudade. But my german is not good enough to comment on that. --Pinnecco 12:59, 14 March 2006 (UTC)[reply]
I just want to make a quick comment on the German word (I am German). "Sehnsucht" is a noun combined of "sehnen", which means "to long (for)", and "Sucht", which means "addiction". So "Sehnsucht" is a strong desire or longing for someone or something with a little touch of being almost unhealthy or extreme (addictions usually are). Hope this helps! --Gunnar 21:41, 15 September 2006 (CEST)
"yearn" is the verb root of yearning. as an aside, english words that end in -ing are called gerunds or participles. Streamless 19:53, 14 March 2006 (UTC)[reply]
  • I is not a myth, it was considered as one of the hardest to translate. (note: it is not impossible to translate) Saudade is a type of longing. --Pedro 20:35, 13 March 2006 (UTC)[reply]

Saudade is not so much untranslatable as complex in meaning; it is a combination of longing, melancholy and nostalgia; it is something that frankly has to be perceived or felt rather than described. See for example the poetry of the Galician writer Rosalia de Castro.

"I feel so much "saudade" of you" has been changed to "I feel 'saudade' for you". Now who wants to create the Portuglish article? – Morganfitzp 05:20, 29 July 2006 (UTC)[reply]

Hebrew

[edit]

I was told Hebrew has a word that can almost be translated to Portuguese as "saudade".

Every language has a few "almosts" for saudade. In English, words like "longing" and "nostalgia" come close sometimes, but not always, and never really hit the sentiment in the heart. Morganfitzp 22:09, 10 May 2006 (UTC)[reply]

What is banzo ?

[edit]

I am a native speaker of Brazilian Portuguese (from São Paulo) and I must confess I've never heard the word "banzo" ! Saying that "Brazil has two words for this specific emotion of longing and missing" is quite a stretch IMHO. Mbruno 15:05, 9 May 2006 (UTC)[reply]

The word is now archaic but was current until the early half of the XX century and appeared often in books about slavery, like Coelho Neto's Banzo. The word, however, has been mostly forgotten because of its meaning being too specific. jggouvea 21:56, 30 July 2006 (UTC)[reply]

I beg to differ as for it not being so specific or archaic. It's still in fair use, just not by the younger generations who don't know the meaning, but often come to know it. "Saudade", "nostalgia" and "banzo" are very much co-related in this way:
"nostalgia" = saudade of when (related to time), like you'd use in "Good times!..." or "Remember when we used to...?"
"banzo" = saudade of place (mostly, mother land, but also a place you've visited long ago), like in "I'd like to be home now..." or "I miss Greece". The pronunciation of "banzo" in English would be pretty close to "bunzo".
They are all related to something that is distant, and "saudade" is more generally used for people ("I'm at war, I miss my wife and kids"), or your pet or even more mundane stuff ("I miss my old car, the one they took away").
Actually, because of the mentioning of "nostalgia" in the text, I believe "banzo" should be perfectly included too, so "nostalgia" wouldn't come out as being the only variation of "saudade", a time-related one. There is also this other word, space-related.

Comments

[edit]

I just can tell that I like this word "saudade" becouse has much explanations and is so weird. I'm from Croatia and I don't realy know what it mean, but I hope one day I'll know. Salutation. vale v:);(

That article kind of makes me proud of being a Portuguese speaker... Every time I say saudade I should think about all those people who will never be able to say it. 201.21.126.147 00:27, 29 June 2006 (UTC)[reply]

Portuguese "Saudade" and Romanian "Dor"

[edit]

I'd just like to draw the attention to possible editors of this page that what the Portuguese or students of Portuguese language and culture claim about the word "saudade" is actually correspondent to the word "dor" in Romanian, a very close Romance language. Although "dor" in PT is equivalent to "pain" the same does not happen in Romanian which as a similar word for it "doare". Sorry not be of more help on it. Just thought you'd like to know.

I would suggest that saudade comes from Arabic sawda with the same meaning. In the Balkans, word sevdah means the same. Like in Portugal, it is expressed through a particular music genre, also called sevdah. For me personally, it is interesting that both in Portugal and in Bosnia, people generally believe that these kinds of longing cannot be translated and thus represent the unique features of their respective cultures.

--In addition to what was written here i would also like to point out that when it is said that the word " saudade" is "untraslatable" they refer more to it as the feeling, state of mind and not as the word itself, it's the same with the Romanian "dor", these two words mean exactly the same thing; and in Romania also, it is believed that is an untraslatable word, the fact is that the word can be translated into another language what is more difficult to explain is the emotional state that the person experiences, as the word involves a complexity of emotions.
And so that we can be more clear, regarding to the above comment, the word "dor" can be related to "pain" although it has a closer meaning to " hurt", but when refered to " dor" as a noun, it has the exact same meaning with " saudade" ; "doare" is a verb, comes from "a durea"= "to hurt"(and it is refered to feeling and NOT causing the pain- "ma doare piciorul"="my foot hurts"; "ma dor picioarele"="my feet hurt")--anelis(romania)--

Saudade and Sevdah

[edit]

I would suggest that saudade comes from Arabic sawda with the same meaning. In the Balkans, word sevdah means the same. Like in Portugal, it is expressed through a particular music genre, also called sevdah. For me personally, it is interesting that both in Portugal and in Bosnia, people generally believe that these kinds of longing cannot be translated and thus represent the unique features of their respective cultures.

That's curious, but it's generally agreed that saudade derives from Latin solitatem, like the (not synonymous) Spanish word soledad. FilipeS 12:21, 16 March 2007 (UTC)[reply]

I have no doubt...that both sevdah and saudade are derived from the same word...Sawda!

From Sevdah...the Bosnian Fado-type, urban love-folk musical genre... I'll cite a line of a famous song..."Od Sevdaha...umire mi dusa za tobom"....which translates exactly as: "Por causa da saudade...a minha alma morre por voce"! Try translating either sevdah...or saudade into English....and you'll get easily stuck...and a wordy translation....and here is a perfect example where the meaning of the two words...is simply...exactly... identical. I grew up in Bosnia...and from a young age...lived a long time in Brazil...and only recently (after reading countless Brazilian commentaries about the uniqueness of "saudade" and its obscure etymology) it donned on me....that Sevdah=Saudade...and that the Bosnian version of Fado...is also called Sevdah....and really...the two musical traditions are so similar...although their places of origin are so geographically removed.

And...we also sing Sevdah...when "estamos com saudade...de alguem...alguma coisa...algum lugar...para matar a tristeza...aliviar a dor"...etc. This word is rarely used in everyday vernacular...for our language has been "cleansed" of a lot of words of Arabic-Turkish-Persian origin...yet it remains...very present...in this musical genre...and the word appears quite often in many of the lyrics...so we know exactly what it means..and how to use it...yet to us...it feels like a linguistic (and social) anachronism...harking back to remote period in history!

Yes...I spent the most painful moments of the war in Bosnia...crying alone and singing Sevdah....in the shower. Just like Fado...it can help heal the soul! Whenever we party...and someone makes a request "Daj nesto za dusu"...(Give us something for the soul)...that is understood as a request for a Sevdah song!Gospe 20:26, 2 April 2007 (UTC)[reply]

please do not delete talk page comments

[edit]

could someone who understands wikipedia better than i do please undo the deletion? thanks. Streamless 14:35, 12 July 2006 (UTC)[reply]

Done. Did I get verything? Morganfitzp 14:44, 12 July 2006 (UTC)[reply]

Examples

[edit]
  • The loved ones who are dead (whom you'll meet again in Heaven, of course)

It seems to me that this needs some kind of explicit caveat or contextualization. Since I don't have a native sense of saudade nor does "whom you'll meet again in Heaven" have a positive truth value for me, I don't know how to fix it, other than to delete it. I hope someone can fix it so it it represents NPOV at a very basic, literal level. Nohat 05:52, 13 July 2006 (UTC)[reply]

I gave it a crack. There are many POVs running amok throughout this article (though most are quite friendly and do not bite). Morganfitzp 06:22, 13 July 2006 (UTC)[reply]

Next Stop Wonderland

[edit]

Saudade is one of the central themes in the 1998 indie romantic comedy Next Stop Wonderland.

The main character, a nurse played by Hope Davis, is treating a Brazilian patient. As the scene evolves, he says to her:

"You like my country's music, right? I can tell there is a little bit of Brazil in you."
"Oh yeah?"
"See, you are sad and happy. You don't smile but you are content. You are sad and happy at the same time. In Brazil we have a term for that - it's 'Saudade'. It's like ... melancholic, nostalgic; it's very Bossanova."

Thought you might find this of interest. (It's on-topic and off-topic at the same time :-) ). Plus the film's enjoyable in a low-key way. Dugo 02:27, 19 October 2006 (UTC)[reply]

Translation in Italian

[edit]

The 'Translation in Italian' section ( "Saudade can be translated with malinconia romantica...") makes absolutely no sense to me. If this were true saudade could be translated in many languages with things similar to 'romantic melancholy'. And then there would be no reason why Italian would have a special section. Yet the article seems to assume that saudade is not mere romantic melancholy, so the italian translation is inaccurate too. If you agree, please remove the section. Junuxx 14:32, 4 December 2006 (UTC)[reply]

Troubles

[edit]

I don't know of any non-original research, but this article seems to focus very narrowly on the concept. In Brazil, at the very least, Saudade can have positive connotations. It sort of suggests that you have a place in the world, and you're only away from it temporarily, or something.

Does anyone know of any research that can back this up? Because I'm absolutely sure this is true, and this article puts the word in a light I always considered overly poetic. "To Morrendo de Saudades" isn't always, to me, suggesting a person you'll never see again. Kyle543 10:42, 24 January 2007 (UTC)

Guys, having just translated an article and feeling like some words are untranslatable I can understand the dificulty in finding a one-to-one relationiship between words of diferent languages. Who would think of translating "Mesa" (table or desk) as "court of law"? The fact is that in context it does happen. Some portuguese words condense several english meanings and some english words do exactly the same to portuguese meanings. Aren't we embarking here on a Estado Novo-style "portugal is the center of the world" line of thought and editing? For another "untranslatable" word try "emprestar", which means both "borrowing" and "lending". Now how can that be possible? Maybe it's just the case of another word that condenses 2 english meanings. And no, I'm not trolling, just trying to keep a NPOV Galf 21:51, 2 March 2007 (UTC)[reply]


I agree with Kyle543, saudade can have positive connotations, not only in Brazil but in Portugal and any country where Portuguese is spoken.

This word is as "untranslatable" as many others. Nothing special about it. It may be difficult to translate (to some languages), but of course it is not untranslatable. After all, it's a feeling that, naturally, is not unique to the people that speak Portuguese.--Francisco 14:44, 19 May 2007 (UTC)[reply]

yeah, I'm a brasilian and I do agree that "saudade" is often used with more positive meanings than what the article seems to focus on, perhaps this alternate (and I guess more popular) meaning for it here in Brasil is mroe or less what the article described, but instead of saying it is feeling about things that probably won't come back, say it is a feeling about things one cherish that one would like to be around more. Not sure how I coudl elaborate more to add better arguments for my point of view...--TiagoTiago 05:15, 11 June 2007 (UTC)[reply]


It can indeed have positive conotation. Just like "I miss dancing" translates to "Tenho saudades de dançar" without a negative meaning.

Saudade is not hard to translate: all that happens is that it has a different idiomatic use in portuguese. It is just like translating the verb "gustar" from Spanish. "Me gustan las hamburguesas" translates to "I like hamburguers", but structure is rather like "Hamburguers appeal to me". Different idiomatic use, easy translation.

If anyone's dealt with translations before, they'll know there are far harder words to translate, such as the english word "approach".

200.158.99.233 03:31, 18 October 2007 (UTC)[reply]

Reason for the existence of this article

[edit]

Hardly any word in any language has exact translations; every word has its subtleties. OK, saudade may have more subtleties than the average Portuguese word... so what? (And, anyway, it's fairly accurate to say that ter/sentir saudade(s) translates as to miss -- Tenho saudades de ti/você. = I miss you.; Sinto saudade daqueles tempos. = I miss those times.) I just can't understand why people keep talking about it as a superspecial word. I love talking about my mother tongue (Portuguese), but it bugs me when people mention this claimed exclusivity of saudade with pride. What exactly makes this word so special that makes it deserve a place in an English-language encyclopedia? (Actually, I don't think this article should be deleted. Instead, I think the hype over the word should be the main subject of it.) Eumedemito 04:26, 1 November 2007 (UTC)[reply]

Removing of Original Research and Unreferenced article

[edit]

I tagged the article as Original Research and Unreferenced. These takes were removed by an editor without fixing the problem Many editors do not know that WP:V is policy and that any unsourced material can be removed by any editor at any time.

Also, it against the guidelines to remove tags without fixing the problem. Editors should remember that wikipedia is an encyclopedia and has a duty to warn general readers of possible inaccuracies and Original Research. It is very important to be responsible regarding this. It is wikipedia's article and wikipedia's credibility rests on being honest about article quality.

Especially the OR and at least some general notice that the article is largely unreferenced and unverified is in order. If the editors of this article do not replace at least some of the tags then I will have to. Please be responsible wikipedia editors. Regards, Mattisse (Talk) 12:38, 5 April 2008 (UTC)[reply]

I notice that there are POV concerns as well. Mattisse (Talk) 12:39, 5 April 2008 (UTC)[reply]
I agrre this articles has multiple cleanup issues and I have resotred the cleanup templates. Please do not remove them unless the specific cleanup issues are addressed.--Gavin Collins (talk) 15:57, 5 April 2008 (UTC)[reply]

I am so glad to have at last read an individual's complete thread before sanitation by "jobsworth" editors completely "dullifies" it! I know, POV and unsourced blah blab, but all that depresses me! Pinch of salt all that is needed and anyway, you can't totally trust this encyclopaedia anyway! —Preceding unsigned comment added by 86.175.180.89 (talk) 13:59, 1 June 2010 (UTC)[reply]

I don't get it

[edit]

We are told in the article that «"saudade" is untranslatable in any other language» and later that «Saudade is said to be the only exact equivalent of the Welsh hiraeth and the Cornish hireth», not to mention that it technically _is_ translatable to Esperanto (and by extention I'd guess in Ido too). 85.138.186.123 (talk) 22:31, 4 September 2008 (UTC)[reply]

Esperanto does have an exact word relative to Saudade (I was told is "Saudado"), because it explicitly borrowed the word from Portuguese. That is the benefit from being a constructed language =) --Pinnecco (talk) 23:01, 11 November 2011 (UTC)[reply]

This is why this article is problematic:

[edit]

In reference to the Finnish idea of kaiho: I would like to quote from the article:

"Ironically, the sentiment of kaiho is central to the Finnish tango, in stark contrast to the Argentine tango, which is predominantly sensuous."

I do not argue with the first part of this sentence; as someone who knows little about Finnish culture, I cannot speak to it one way or the other, but I am prepared to believe that it is true.

However, the half of this sentence after the comma, could only be written by someone who is not familiar with the richness of the 120+ year tradition of Argentine tango, which is varied and includes strains from Africa, Europe, the Americas, Russia, and beyond. It is, frankly, a ridiculous simplification to describe it as "predominantly sensuous", because it raises the question - which tango? which tango are you referring to, the turn of the century tangos, the tangos of Canaro in Paris, the blossoming in the 40's, the modern tangos, the jazz of Piazolla - where? To where, exactly, does this gross simplication apply?

And THAT is exactly my point. An exercise in cultural comparisons like this always risks degenerating into precisely this dialogue:

"MY culture - with which I am intimately familiar - has a richness and a profound complexity that SIMPLY CANNOT be translated into another culture. For example, culture X, with its simplistic idea of "a", or culture Y, with its entirely trivial ideas about "b" - they simply do not encompass all that is wonderful, special, and marvellous about MY culture".

So why should we believe you? On whose authority do you speak? —Preceding unsigned comment added by Mateomateo71 (talkcontribs) 23:12, 16 November 2010 (UTC)[reply]

Relation to other words

[edit]

Nostalia exists in the English dictionary (see: http://www.merriam-webster.com/dictionary/nostalgia), and ALSO in the Portuguese dictionary. So it isn't fair to say that Saudade is like the Italian word Nostalgia. Melancolia is, simply put, melancholy (see: http://www.merriam-webster.com/dictionary/melancholy). --Pinnecco (talk) 13:20, 13 December 2010 (UTC)[reply]

Sevdah

[edit]

In Etymology chapter I have added the short explanation of the word "sevdah" which has the same meaning in languages of former Yugoslavia as saudade has in Portugese. It is known that music of Iberian Sephards influenced sevdah a lot but that word existed before the Big migration of Jews from Spain in 16th century. Due to Ottoman rule in Balkans from 14th and 15th century Arabic root of this word is very certain.

RacoYes (talk) 22:33, 4 March 2012 (UTC)[reply]

Indeed

[edit]

Don't worry, I'm Romanian, we also have a words at least as emcompassing as Saudade, if not more, Dor, and they refuse to acknowledge it. This is what Western nationalist scholars are used to to. to completely and blatantly disregard anything outside the West. They simply don't acknowledge our region. They find it somehow inferior. It is sad that Sevdah and Dor are supposedly less in a Portuguese's eyes, just because the words aren't portuguese. 89.136.167.81 (talk) 13:36, 1 July 2012 (UTC)[reply]

Romanian Dor versus Portuguese Saudade

[edit]

I would like, for the third time in this talk page, to bring up the fact that Dor is not under any circumstances encompassing less that the word Saudade, as it is wrongly claimed in the article, with no references. O have added a cite reference tag to the claim, if no one will cite at least one scholarly article which claims this, I will personally delete it.

It seems that nationalism has crept into this page, unfortunately, and the Portuguese author had merely superficially flagged the Romanian "dor" as meaning pain.

It is not true. I am Romanian, I can certify, along with my fellow country men above, that Dor is one the trickiest and untranslatable words in Romania. There have been books written on this subject since Lucian Blaga until today (Suffice to say that "gossamer pain" has no meaning in english, yet it is what the Portuguese author would have us translate Dor Mărunt, a Romanian village, right? That is an absurd translation).

Dor encompasses feelings such as wanderlust, pain, longings, a distinct combination of both positive and negative, intertwined longings about the future, the present and the past, missing someone, something, wishing for a utopian future, etc; it is at least as complex if not more encompassing than even the German sehnsucht.

Wanderlust, woe, ardent desire, nostalgia, missing someone, homesickness, grief, heart's desire, aspiration, utopian desire for the future, these all mean dor: just go here http://en.bab.la/dictionary/romanian-english/dor-n%C4%83zuin%C5%A3%C4%83 so you know I'm not making it up. I'm researching articles as we speak. 89.136.167.81 (talk) 13:37, 1 July 2012 (UTC)[reply]

Deletion

[edit]

I have deleted the wondrously, tragically wrong phrases from the article. The Romanian Dor is obviously more encompassing than Saudade, as any Romance language scholar can attest. 89.136.167.81 (talk) 13:43, 1 July 2012 (UTC)[reply]

Etymology and translation

[edit]

The entry seems to include a series of attributions of a possible etymological origin, sometimes solely on the basis of homophony, which are speculative at best, and with few grounds on sound modern philology. This occurs to a degree which is surprisingly uncanny, considering that the entry itself appears to have been authored by more than one native speaker.

The Portuguese word ‘saudade’ is of the same family as ‘saúde’, ‘saudar’, ‘saudação’, deriving from the Latin ‘salus’, ‘salutare’. Kinship with other languages should have been established on that basis, as more remote connections would only be found in the Indo-European stem of ‘salus’ at any rate.

At that level of remoteness, there would no longer be a semantic connection to the term ‘saudade’ as such, but only with its Latin root ‘salus’, the meaning of the former being significantly at variance with that of the latter.

The term is both presented as untranslatable and synonymous to a number of terms in different languages, with which, in most cases, it evidently cannot bear etymological connection. In fact, the discussion on whether the term is translatable or not, would just as easily apply to countless terms in most languages, where the semantic field of this or that term is naturally at variance with that of the term in question.

A similar argument could be made with regard to finding a synonymous in the Portuguese language itself, or any other language, since ‘perfect’ synonymi can never be found. The emphasis on untranslatability seems therefore to indicate a proported exclusiveness, not only of the term, but also and especially the concept, failing to establish a neutral point of view.

Given the variety of possible translations in different languages, the entry should then have included especially the German term ‘Sehnsucht’, with which ‘saudade’ is not only synonymous, but also shares the same syntactical elements. Where ‘Sehnsucht’ calls for the preposition ‘nach’, ‘saudade’ calls for the preposition ‘de’. E.g. ‘I habe Sehnsucht nach…’, and ‘eu tenho saudades de…’ – this in the absence of any shared etymological ground. — Preceding unsigned comment added by 94.170.99.72 (talk) 23:40, 15 July 2012 (UTC)[reply]

It is very frustrating that the article - and especially the origins section - makes no mention of etymology. Could someone familiar with reliable sources on Portugese etymology put in an appropriately cited reference? If there's an academic controversy over Latin vs. Arabic origins (as seems likely considering the era it originated in and the existence of sawda which is just the Arabic translation of melancholia) then there should be a discussion of that. — Preceding unsigned comment added by 79.170.52.174 (talk) 11:16, 4 October 2012 (UTC)[reply]

[edit]

I believe the link to the Hebrew page should be removed as it does not involve the portuguese word "saudade" as do the links to pages in other languages. It involves a rough translation of the word and furthermore is a tiny stub of an article.

31.51.149.58 (talk) 11:02, 11 November 2012 (UTC)[reply]

PS I have raised this issue on the Hebrew page aswell.

31.51.149.58 (talk) 11:02, 11 November 2012 (UTC)[reply]

Sawda (Arabic origin)

[edit]

I'd like to add here shortly that there is the word 'Sauda' in Urdu, too. In Urdu the word derives from the Arabic language. It has the same meaning like the Portuguese 'Saudade' or the word 'Sevdah' from the Balkan. So it seems quite likely that the Arabic 'Sawda' is in fact the common origin of all three words. — Preceding unsigned comment added by C Nocon (talkcontribs) 19:10, 20 January 2013 (UTC)[reply]

Saudade is happiness too

[edit]

Someone wrote "it is a combination of longing, melancholy and nostalgia". Yes, but it's also a feeling of happiness. There's no saudade without a mixture of sadness and happiness, that's the reason it's such a complicated feeling. --Good Hope Phanta (talk) 11:49, 21 August 2013 (UTC)[reply]

True. The song Mil Pedaços (a Thousand Pieces) by Legião Urbana, Renato Russo sings [...] guardo um retrato teu, e a saudade mais bonita [...] (I kept a portrait of you, and the most beautiful saudade). There is a melancholic fondness in the lyrics. Good example on the complexity of the feeling. --Pinnecco (talk) 15:30, 14 November 2019 (UTC)[reply]

So...

[edit]

"It describes a deep emotional state of nostalgic or deeply melancholic longing for an absent something or someone that one loves. Moreover, it often carries a repressed knowledge that the object of longing will never return."

It's just nostalgia then? 124.148.123.9 (talk) 15:31, 23 August 2013 (UTC) Harlequin[reply]

Is similar, but brings more sadness. Erick Soares3 (talk) 23:21, 10 November 2019 (UTC)[reply]
@124.148.123.9: Eunoia: "Saudade: melancholic longing, nostalgia, dreaming wistfulness." Erick Soares3 (talk) 13:33, 11 February 2020 (UTC)[reply]

Hello! This is a note to let the editors of this article know that File:Almeida Júnior - Saudade (Longing) - Google Art Project.jpg will be appearing as picture of the day on February 14, 2017. You can view and edit the POTD blurb at Template:POTD/2017-02-14. If this article needs any attention or maintenance, it would be preferable if that could be done before its appearance on the Main Page. — Chris Woodrich (talk) 01:50, 9 February 2017 (UTC)[reply]

Saudade
Saudade, an oil on canvas painting completed in 1899 by José Ferraz de Almeida Júnior. The Portuguese word saudade refers to a deep emotional state of nostalgic or profound melancholic longing for a beloved, and often connotes a repressed knowledge that the object of longing might never return. Once described as "the love that remains" after someone is gone, saudade now refers to a sense that someone or something that should be present is missing.Painting: José Ferraz de Almeida Júnior

Portuguese-speaking people left in search of better futures in South America, North America, and Western Europe

[edit]

Are you joking? Look at a map, Portugal couldn't be more Western Europe. If you mean Brazilians, then South America doesn't make sense. You can have both in the same sentence. --2001:16B8:3124:F900:9C65:7150:F98C:422F (talk) 16:24, 2 May 2020 (UTC)[reply]

Galicia and Galacian Language

[edit]

I don't feel qualified to edit this article, but I can't help but be frustrated by the paragraph about Galicia. It fails to mention the Galacian language, which is more closely related to Portuguese than Spanish. Surely that's worth mentioning in an article about a Portuguese word? Isaac Rabinovitch (talk) 15:15, 14 May 2022 (UTC)[reply]

Analogous Term for the Unrequited Experience

[edit]

Is there an analogous term for this sentiment in relation to something unrequited? That is, never experienced, and nor ever will be? An absent parent, for example. — Preceding unsigned comment added by 122.151.210.84 (talk) 16:16, 3 June 2022 (UTC)[reply]