Jump to content

Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic

From Wikipedia, the free encyclopedia

Qazaq SSR-nyñ memlekettık änūrany
English: State Anthem of the Kazakh SSR
Қазақ ССР-ның мемлекеттік әнұраны
Sheet music

Former regional anthem of Kazakhstan
LyricsAbdilda Tazhibaev et al.
MusicYevgeny Brusilovsky et al.
Adopted1945
Readopted1956
Relinquished1991
Succeeded byAnthem of the Republic of Kazakhstan (1992–2006)
Audio sample
Vocal rendition in A-flat major

The State Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic[a] was the anthem of Kazakhstan when it was a constituent republic of the Soviet Union.[1][2]

Background

[edit]

The music was composed by Mukan Tölebaev, Russian composer Yevgeny Brusilovsky and Tatar composer Latıf Hamıdı, with lyrics written by Kazakh authors Äbdilda Täjibaev, Qaiym Muhamedhanov and Ğabıt Müsirepov. The Soviet-era lyrics were removed after the Kazakh SSR was renamed the Republic of Kazakhstan on 10 December 1991, In 1992, new lyrics were adopted with the same melody as the anthem of independent Kazakhstan, until 7 January 2006.[2]

From 1991 to 1997, it was one of the five remaining republics that appreciated its old anthem, then from 1997 to 2000, it became one of four (when Turkmenistan changed its anthem). From 2000 to 2006, it is one of the five remaining again (when Russia changed its anthem). It is the only SSR anthem played in 3
4
, with all others using 4
4
.

Lyrics

[edit]

After Stalin's death in 1953, Nikita Khrushchev then came into power and established nation-wide de-Stalinisation policies. The lyrics of the State Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic would later be revised, per de-Stalinisation.

In the last line of the final stanza in the lyrics, the word Stalin (Kazakh: Сталин) would be replaced with Party (Kazakh: Партия) – in reference to the Communist Party of the Soviet Union, the official ruling party of the Soviet Union.

Kazakh original Romanization IPA transcription[b]

Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,
Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.

Қайырмасы:
Жасасын Советтер[c] Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.

Қайырмасы

Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел,
Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.
Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске
Данышпан Партия[d] – сүйікті кемеңгер.

Қайырмасы
[1][2]

Bız qazaq ejelden erkındık añsağan,
Bostandyq ömır men ar üşın qiğan jan.
Torlağan tūmannan jol tappai tūrğanda,
Jarqyrap Lenindei kün jyğyp, atty tañ.

Qaiyrmasy:
Jasasyn Sovetter[c] Odağy,
Jetkızgen erkındık, teñdıkke,
Bastaityn elderdı bırlıkke,
Jeñıske, şattyqqa, erlıkke!

Daq salmai Leninnıñ jeñımpaz saltyna,
Ūrpağy qosty dañq Ottanyñ dañqyna,
Odaqtas, ūrandas elderdıñ qamqory,
Köp alğys aitamyz ūly orys halqyna.

Qaiyrmasy

Irgelı memleket, erıktı boldyq el,
Dostyqpen, bırlıkpen jainaidy tuğan jer.
Eñbekte, maidanda, jetkızgen jeñıske
Danyşpan Partia[d] – süıktı kemeñger.

Qaiyrmasy

[pɘs qɑ.zɑ́q je.ʒʲelʲ.tʲén | jeɾ.kʰɘn.tɘ́k ɑŋ.sɑ.ʁɑ́n |]
[pos.tʰɑn.tə́q wɵ.mʉ́ɾ mʲen | ɑ.ɾ‿ʉ.ʃʉ́n qəj.ʁɑ́n ʒɑn ǁ]
[tʰoɾ.ɫɑ.ʁɑ́n tʰʊ.mɑn.nɑ́n | ʒoɫ tʰɑp.pʰɑ́j tʰoɾ.ʁɑn.tɑ́ |]
[ʒɑɾ.qə.ɾɑ́p lʲe.nʲɪn.tʲɘ́j | kʰʉn ʒə.ʁə́p ɑt.tʰə́ tʰɑŋ ǁ]

[qɑ.jəɾ.mɑ.sə́]
[ʒɑ.sɑ.sə́n sɐ.vʲet.tʰʲɘ́ɾ[c] wo.tɑ.ʁə́ |]
[ʒʲet.kʰɘs.kʲén jeɾ.kʰɘn.tɘ́k | tʰʲeŋ.tɘk.kʰʲé |]
[pɑs.tʰɑj.tʰə́n jelʲ.tʲeɾ.tɘ́ pɘɾ.lɘk.kʰʲé |]
[ʒʲeŋ.ɘs.kʰʲé ʃɑt.tʰəq.qɑ́ jeɾ.lɘk.kʰʲé ǁ]}

[tɑq sɑɫ.mɑ́j lʲe.nʲɪn.nɘ́ŋ | ʒʲeŋ.ɘm.pʰɑ́s sɑɫ.tʰə.nɑ́ |]
[ʊɾ.pʰɑ.ʁə́ qos.tʰʊ́ tɑɴq | wot.tʰɑ.nə́ŋ tɑɴ.qə.nɑ́ |]
[wo.tɑq.tʰɑ́s ʊ.ɾɑn.tɑ́s | jelʲ.tʲeɾ.tɘ́ŋ qɑm.qo.ɾʊ́ |]
[kʰɵp ɑɫ.ʁə́s ɑj.tʰɑ.mə́s | ʊ.ɫʊ́ wo.ɾʊ́s χɑɫ.qə.nɑ́ ǁ]

[qɑ.jəɾ.mɑ.sə́]

[ɘɾ.kʲe.lɘ́ mʲem.lʲe.kʰʲét | je.ɾɘk.tʰɘ́ poɫ.tʊ́q jelʲ |]
[tos.tʰʊq.pʰʲén pɘɾ.lɘk.pʰʲén | ʒɑj.nɑj.tə́ tʰu.ʁɑ́n ʒʲeɾ ǁ]
[jeŋ.pʲek.tʰʲé mɑj.tɑn.tɑ́ | ʒʲet.kʰɘs.kʲén ʒʲeŋ.ɘs.kʰʲé |]
[tɑ.nəʃ.pʰɑ́n ˈpar.tʲɪ.jə[d] | sʉ.jʉk.tʰʉ́ kʰʲe.mʲenʲ.kʲéɾ ǁ]

[qɑ.jəɾ.mɑ.sə́]

English translation

We, olden Kazakhs, seeking liberty,
Sacrificing our lives for honour and glory.
Traversing the desolate fog of darkness,
Yet forth Lenin came and morning rose upon us.

Chorus:
Long live the Soviet[c] Union,
To liberty and equality.
For the unity of our country,
To victory, joy and bravery!

Lenin's victorious path shall never fade,
Our future's glory shall in our land spread.
To the protector of the Union's republics,
We all thank the mighty Russian folks.

Chorus

We have become a country strong and free,
Where friendship and unity have been established.
Lead us to triumph in war and toil,
O wise Party[d] – you are truly loved.

Chorus

Notes

[edit]
  1. ^ Kazakh: Қазақ Кеңес Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны, romanizedQazaq Keñeş Socialistık Respublikasynyñ memlekettık änūrany, pronounced [qɑzɑ́q kʰʲeŋʲéʃ sət͡sɨɐlʲɪst̚tʰɘ́k rʲespúblʲɪkəsənə́ŋ mʲemlʲekʰʲet̚tʰɘ́k ænʊɾɑnə́]
  2. ^ See Kazakh phonology and Help:IPA/Kazakh.
  3. ^ a b c d Since independence, 'Soviets' is translated as «Кеңестер» Keñester.
  4. ^ a b c d «Сталин» (Stalin) was originally used in the Stalinist version.

References

[edit]
  1. ^ a b Государственный гимн Казахской ССР, Государственные символы России. simvolika.rsl.ru.
  2. ^ a b c Kazakhstan (1945-1992). NationalAnthems.info. Kendall, David.

Further reading

[edit]
[edit]